Добавить в избранное     Сделать стартовой  
Офицальный сайт школы №36 города Саранска
Навигация
Главная Новости История О школе Наши труды Ученики Учителя Документация Школьный музей Фотогалерея Обратная связь Карта сайта

Реквизиты
Республика Мордовия,
г. Саранск, ул. Севастопольская 74
556324 – директор;
555096- бухгалтерия;
556225 – заместители директора по УВР

school36rm@yandex.ru

Статьи » Авторсике статьи
  Авторсике статьи    Лексические особенности английского юридического языка
Юридический перевод понимается как перевод технических материалов в области права. Соответственно, юридический язык является самостоятельным языком легким в некоторой степени тем, кто знаком с ним, но тому, с которыми не знаком, представляет определенную трудность.Другими словами, юридический язык характеризуется в конкретном языке, и поэтому обладает специфической терминологией. Так, будущий переводчик, который собирается осуществлять юридические переводы на английский должен добавить в свои знания некоторых лексических особенностей английской правовой язык, и это будет главной заботой этой статье.

Один из многих заметных особенностей английской правовой лексики является наличие латинизмов (латинских терминов) в его терминологии. Наличие таких условий мы и рассмотрим сейчас. В первую очередь, появление условий было неизбежно для английского права, чтобы избежать влияния латинского, которому была подвержена власть Римской церкви в Европе в то время, а также его широкое использование в качестве языка обучения и литературы. В дополнение к невероятной силе римского права, в котором заключались многие когерентные системы, латинский язык имел силу на значительной территории Европы. Вот несколько латинских фраз и слов, в общем пользовании:
- Добросовестные (добросовестности или добросовестно)
- в законную силу
- состав преступления
- Алиби (в другом месте; факт или состояние того, что были в другом месте, когда преступление было совершено)
Как присутствие латинизмов, наличие правовых французских терминов в английском юридическом языке также очевидна. После норманнского завоевания в 1066 году, языки оккупантов получили неоспоримые позиции в правовой сфере Англии, принося с собой богатство французской юридической терминологии.
- Контракт, предложение, расписание, сроки, условия, политика, он же, отменять и так далее.

Юридический английский лексикон значительно повлиял на присутствие архаичных правовых терминов во многих языках мира. Есть причины этой тенденции к использованию архаичных слов, осуществляя переводы технических текстов. В издании Tiersma (1999) говорится, что " юридический язык часто стремится к формальностям и поэтому, он, естественно, тяготеет к архаичным языкам " с. 95.

Согласно этой цитате, архаизмы дают представление о формальности языка, к которому они принадлежат. Некоторые юристы предпочитают использовать термины античные вместо новых. Например, они используют «впитывают» в качестве альтернативы «пить», «спросить» вместо «попросить», «знакомиться» вместо «читать», «немедленно» в качестве замены «быстрее» и так далее.
Страниц : 1
28.09.13     Просмотров: 1323
Введите слово для поиска
Пользователь
Забыли пароль?
Регистрация

Поиск

Главная О сайте Новости Медиа архив Файлы Статьи
© 2018 Весь материал на сайте принадлежит сайту Школы 36 города Саранска
Rambler's Top100